あなたの英語は、外国人を不快にさせている??
文化交流したり、楽しんだりして
外国人と英語を通して仲良くなりたいです。
しかしある2つの言葉のせいで、気付かずに挫折している日本人がたくさんいます。
なぜかというと、この日本人が使いがちな2つの言葉は相手との
間に距離感を作ってしまい、かなり仲良くなりづらくなってしまうからです。
せっかく外国人と話したのに、仲良くなれずに会話が気まずくなってしまいます。
あなたもこの言葉を使ってしまっているのではないでしょうか?
このコラムでは、日本人がよく誤って使う、外国人と距離感を作ってしまうあるフレーズをご紹介します。そしてその後にアメリカ人が実際にその場合に使う優しい言い方をご紹介します。
あなたが外国人と問題なく英語で仲良くなり、良い印象を残せるように是非お読みください。
「あなたの国」がダメなフレーズ
日本人は外国人と話している時、「あなたの国」というフレーズをよく使います。日本語では、悪い印象がないので、単に英語の直訳で「Your country」とよく使います。
“You have that in your country?”
“What’s it like in your country?”
“I want to visit your country sometime.”
一見、このフレーズは使っても問題が無さそうです。しかし実は、相手にあなたとの距離を感じさせ、仲良くなりづらくなってしまいます。
それはなぜでしょうか?
会話の実際の目的
上下関係を重視する日本の社会では、「内」と「外」という概念があります。日本語の会話は「内」と「外」を区別することがとても大事なことです。
ですから敬語があります。
例:
「私はご飯をいただきました。」
「あなた方はご飯を召し上がりました。」
ですから家族の言い方が違います。
例:
「僕の母」「あなたのお母さん」
でもアメリカの文化では上下関係はほとんどありません。知らない人は最初は「外」ですが、会話の目的は「外」から「内」に持っていくことが大事です。ですから英語は「丁寧」ではなく、「友達」のように話すことが大事です。
もしアメリカ人はあなたの「内」として認めていないなら、距離感があって少し違和感を持ちます。
では、「your country」と言ったらどんな印象が残るのでしょうか?
「your country」ー 距離感を生む
英語では相手を指すときに「you」を使います。この言葉の正式な訳は「あなた」ですが、他にも違う印象を持っています。
実は、アメリカ人は「you」と聞くと、「他」という印象を強く受けます。この場合、相手を自分と区別する言葉になってしまうのです。これは、コトバの本質の例です。
つまりこの場合、「you」は英語の「外」を表現していることになります。ですから「you」を使うと「あなたと違う」「私と一緒ではない」というメッセージが間接的に伝わります。
しかし相手を指すときは「you」しかありません。ですから単に「you」を使うときには悪い印象は残りません。
例えば、「Do you speak Japanese?」などのフレーズであれば、距離感が全くありません。
でも「your country」の場合はどうでしょうか?
「your country」はこのフレーズ以外にも言い方があります。ですからわざわざ「your country」を使ってしまうと、距離感がとても強くなってしまいます。「Your country」が間接的に伝えるメッセージは、
「あなたの国と私は関係ない」
「あなたの国とつながるつもりはない」
「あなたとつながるつもりはない」
英語の会話の軸は外国人と共感して仲良くなることです。しかし「your country」を使うと、逆効果になってしまいます。仲良くなるのではなく、距離感を作ってしまいます。
では、「あなたの国」と言いたい時には、何と言えばいいのでしょうか?
同じ意味、相手とつながるフレーズ
先ほどにお伝えしたように、「your country」以外の言い方があります。
この言い方は、相手を「外」に出さず、悪い印象を一切与えません。ですから相手と仲良くなりながらこのフレーズを自然に使うことができます。
「where you are from」
もし相手の国が分からなかったら、「your country」の代わりに
「where you are from」(あなたが来た場所)を使います。
“What do you do in your country?” X
“What do you do where you’re from?” O
“Do you do this in your country?” X
“Do you do this where you are from?” O
ポイント:もし「your country」の前に前置詞があるのであれば、前置詞をなくします。
What do you do in where you’re from? X
What do you do where you’re from? O
国の名前を使う
もし相手の国が分かれば、その国の名前を使えば確実です。もし相手はアメリカ出身だったら以下のように言います。
“What do you do in your country?” X
“What do you do in America?” O
“Do you do this in your country?” X
“Do you do this in Germany?” O
もし国の中の地域や町を知っているなら、その場所の名前を使うと良いです。
同じ国でも地域によってだいぶ違います。ですから細かい場所の方が相手を「ただの外国人」ではなく、「ユニークな個人」として認めるというニュアンスが伝わります。
以上のフレーズを使うと、相手の国を日本と同じレベルと認めていることになります。つまり、相手に「あなたの国は私の国と同じ価値がある」というメッセージが伝わります。
ですから相手の文化について話しながら、距離感を与えることなく仲良くなることができます。
練習しましょう!
では、学んだことを練習しましょう!
英語で普段「your country」を使うフレーズを書いてください。しかしこの場合は、「your country」の代わりに以上のフレーズを使って書いてください。
例えば:
“Arthur, how is the weather in Boston?”
ぜひコメント欄で書いてください。
質問があります。以下の使い方も失礼に聞こえますか?
It would be nice to live with you in your home country.
あなたの母国だから、その国で一緒に住みたいというニュアンスで伝えたいのですが。。
やっぱり失礼に聞こえますか?
コメントありがとうございます!
その場合は失礼ではありません。
ちょっとした変化だけですが響きが大幅に変わります。
コメントをありがとうございます!
興味深いトピックでした
これからも楽しみにしてます
Hi Arthur
Are you planning to go back where you ‘re from this summer vacation?
Is this phrase strange?
Are you planning to go back to Boston in this summer vacation?
Hi Arthur. Thank you for the tip! That makes sense, but I’m just wondering if I should use “where you are from” even in case of the other person whom I’m talking with over the phone or Skype is his/her hometown. I look forward to hearing back from you. Thanks 😉
Hi Arthur,
Thank you for letting us know that phrase.
I will use “where you are from” instead of “your country”.
There are many nationalities here in California so sometimes I can’t recognize their nationalities at a glance.
“What do you usually do on a child’s birthday party where you are from?”
“Is it similar to where you are from how a teacher teaches her students at class?”
I have raised children and I’m surprised how different they grow up here in California.
That culture gap between Japan and America is what I’m worried now.
It’s very hard for me to behave friendly to other people.
The more I consider that I want to be friend with someone, the more I become polite to them.
I just found I’m shy…
But I will use this phrase, so it would be helpful for me to behave more natural.
I have been here for 5 years and I need to learn this.
I would appreciate it if I can learn from you the natural way to use English as considering a cultural gap.
Thank you again.
Hi Nobu!
Thanks for your message!
To be honest, more than learning English, your way of thinking and how you feel is most important.
IF you want to be friendly with others, you cannot be scared of them. Try to help them, and don’t be afraid of how they think of you.
Then you can become friends with almost anyone.
Whats it like in Japan?(((o(*゚▽゚*)o)))
Perfect!
I always use this, so i could learn alot! Thanks u!
Thanks Hikaru!
すみません。練習忘れていました ><!
"What is the most famous festival in Spain? "
スペインに友達がいるので!
Great!
確かに、”your country”とよく言っていました。次回から気をつけます!アーサーいつもありがとう!
たくさんタイプミスしてすみません。。
meas-> meals
eldris->elderies
boy- or girl- friend
fonds to
De-Mises (~ local shops that temporally open;( <- here's a better explanation??)
most favorite dish (not deishes?//)
it's on conversed of the flows of bodies.
sorry to upsetting you,
ellie furukawa
Hi, Arthur. Thank you for your post this time, too,
I’d see that your native uses “hometown” or “state”or ” mother land” instead mentioning your “country”.
so, I think the phrase i want to say about hometown grounmet is, like that way??
“How is your most favorite dishes in your hometown/ or your state /or mother land?”
Recently, i was asked in that way ( in my tiny memory>< sorry,,) from the non-native speaker lives in Cebu Island. She is very friendly, and I responsed her to tell about Yaki-soba noodle is popular near my hometown.
We Japanese fond to eat yaki-soba when it comes the season of Summer's night, at Summer Festival De-Mise ( night-opening temporary shop at festival site), its popular eaten among from young poeple to the middle, i mean rather prefered by younger people than the elderis or seniors. Our summer fesitival commomly called as Natu-Matsuri where locates the Bon-Fires or Bon-dance servings for conslation of dead ancestors, and many shops serves light meas like noodle. ince cream. drinks and local snack.
yeah, once common to our summer festival if you're never minded huge humidity in our land, that's japan^^;
But because of this, Japanese adults like to drink at summer night it's rather cooler than day-time on; night time is a little more comfortable to talk with your boy or girl friend, so, .. talking at summer night with your sweet with chatting in bench ant see stars over the stary sky, .. is romantic^^( maybe its a only fantasy in my brain^^;) Oh, but its really romantic when i see it usually through our Brown-display on the TV screen!!
thank you, very much!!
なんだか余計な独り言がすごく多くなった気がしますが、ぜひ日本の夏祭り、みなさんも堪能してください^^
Hi Eri! The point is not to say “your ~”. So you would say “Whats your most favorite dish where you’re from?”
Motherland is also used only during jokes for many American people.