Facebookはじめました。
よろしくお願いします。
あけまして、おめでとうございます!今年もよろしくお願いします!
お父さんによろしくね!
「よろしくお願いします。」この言葉を使いたい時って沢山ありませんか?
でも、英語でなんていうの!?
日本語ではこんなに大事な言葉なのに、英語でいざ話す時に使うとすごく難しいです。
初めて僕が日本語でこの言葉を学んだ時、英語だったらなんて言うんだろう?って何度も考えました。このニュアンスを捉えて、英語で表現するにはどうしたらいいんだろう?って。
多くの日本人に英語を教えるようになってから、「よろしくお願いします」をどう英語で使うかが明確に分かってきました。
日本語を英語にそのまま直訳してもダメなんです。
日本の典型的な英語教育では、「英語ではこういいます!」という風に一つの言い方しか学びません。
例えば、“How are you?”
と聞かれて何と答えますか?
“I’m fine, thank you, and you?”
ですよね。
大体の日本人はこのように丁寧に正確に訳してしまいます。しかし残念ながら、これではちょっとおかしいんです。同じく、英語の文を作るときも、多くの日本人が英語の単語を覚えて、組み合わせて、ただそれを言葉にするだけだと思っています。最近メールサークル会員の皆さんのなかにもこのようなケースがあるのをみます。
彼女はこう言ってしまいました。
”It’s early, but my eyes awake.”
「早いけど、目が覚めた。」と本当は言いたかったのです。
もし「目」という単語を辞書で調べたら、英語では”eye”と出てきます。また、「覚める」を辞書で調べると、”awake”と出てきます。それでは、何がおかしいのでしょうか?
ネイティブは “My eyes awake.”とは絶対にいいません。アメリカ人はいつも “I woke up.”と言います。
なぜこんなことが起こってしまうんでしょうか?
ほぼ100%日本語と英語の単語の意味が同じになることはありません。ニュアンスや意味が違うんです。
英語と日本語は全く違います。文法、単語や感覚どれも違うものになります。「恋しい」や「義理」のように英語にはない言葉が日本語にはあります。
100%日本語の単語と同じで一言で言い表せる英単語はありません。日英辞典でこれらの単語を調べても、訳はわかったとしても、ほぼ毎回間違っています。つまり、辞書の訳から英語の文にしても、ほぼおかしい文になってしまいます。
それでは、何かを英語で言いたいけどなんていったら分からない時に、どうしたらいいんでしょうか?
単語やフレーズの感覚を探りましょう。
単語やフレーズに隠れた感覚や感情を考えることが大切です。この記事では、言葉の本当の意味やコトバの本質とは何かをお話してきました。
単語やフレーズは特定の感情やイメージの説明であることを意識しなければいけません。だから、日本語で一単語が複数の感情やイメージを表すとき、おそらく英語でも複数の言葉になり得るのです。
だから、「英語でこれはなんていうの?」と聞くのではなく、「英語でどうやってこの感情やイメージを表現できる?」と聞きましょう。こう聞くことによってさらに正確な答えを得ることができるはずです。
では、「よろしくお願いします」って英語でなんて言う?
それでは、メインの話題に戻って、このフレーズをみていきましょう。「よろしくおねがいします」は様々な場面や感情を表します。ですから、ただ意味の違いを並べるのではなく、それが使われる特定な場面をあなたに説明したいと思います。
誰かに会って、あなたが知っている他の誰かの代わりに挨拶を伝えるときには、
「お父さんによろしくね!」
”Say hi to your dad for me!”
初めて誰かに会ったときには、
「よろしくお願いします」
”Nice to meet you!”
何かを注文するときには、
「コーヒーを一杯よろしくお願いします。」
”One coffee, please.”
それから、英語では言わない場面もあります。
例えば、誰かとの関係を続けたいときに、このようにいいます。
いつも大変お世話になっております。
これからもよろしくお願いします。
友達でいてくれてありがとう!これからもよろしくね!
英語ではこの感覚の表現がありません。ですから何も言わないんです。
こういうケースの場合はただ、“thank you!”と言いましょう。
言葉=感情です。
言葉は感情を表現するということを忘れないでください。言葉の根本の感情を知りたいなら、次回から「どんな単語を使えばいいんだっけ?」と思うのではなく、「どう感じてる?」と自問自答してみてください。言葉はあなたの考え、そして感情のシンボルです。
ですから、あなたの口から出る音ではなく、あなたの考えと感情に焦点を当ててください。これは英語でコミュニケーションする際に欠かせません。
このコラムであなたを手伝えることができて光栄です!
英語で表現するのに難しい言葉は他にありませんか?その内容を是非ここにコメントしてください!それに関しての記事を書いてあなたを手助けできるかもしれません!
それではあなたからのコメントをお待ちしています!
アーサーより
日本語を英語に訳そうとするので、中々英語がてません。そして、外国人独特のユーモアや英語を映像化出来ないことが、話せなくしているのかな⁉と思います。
何かを説明したりしようとすると日本語を直訳したような文になり、相手の反応からもきっとおかしい言い回しだとは分かるんですが、まだまだ感覚が身に付いてないことを実感します。
例えば、子の野球の試合観戦で「見やすいからこっちに座ればいいじゃん」と言われ、「息子から見えないほうがいいから」と言いたくてとっさに思い付かずI don’t want him to see me.I’m hiding.と言ってしまいました(^o^;)
しっくりこないですよね(笑)
難しいですね!でも練習すればするほど、感覚を身に付けると思います!諦めないでください!
日本語だと同じ一言・フレーズで片付けてしまえるものが、英語や他の言語ではその時のシチュエーションによって言い方が変わる。
日本語って本当は簡単なんですかね??
でも「ひらがな」「カタカタ」「漢字」と文字が多いからやっぱり日本語って難しいんですかね??
日本語は英語より気持ちを直接表現できると思います。日常的に使う語彙は英語のより多くて、最初に覚えるのが大変です。
でもやっぱり、日本文字は世界一難しいと言われています。
My eyes awake、この間使ってしまいました。恥ずかしいですね。
お疲れ様です。
齟齬がない。
お互い様。
人情、義理、忍耐
はどう表現するのだろうと思います。
yeah its really difficult! its ok though!