『How do you think?』と聞いても意見は返ってこない?『どう思う?』の自然な言い方
ネイティブの相手に「どう思う?」って聞きたい時、あなたならなんと言いますか?
「どう=how」、「思う=think」だから...
「How do you think?」だね!
こういった考え方を無意識にしていませんか?
「How do you think?」と聞いても「良いと思う」「良くないと思う」などの聞き出したい意見ではなく、ズレた返答が返ってきてしまうかもしれません。
・どうしてこういった考え方がダメなのか
・「どう思う?」と意見を聞くときに使える自然な英語
をこの動画で一緒に学びましょう!
動画レッスン
音声レッスン
テキストレッスン
ネイティブの相手に「どう思う?」と意見を聞きたい時、あなたならなんと言いますか?
「どう=how」、「思う=think」だから...
「How do you think?」だね!
こういった考え方を無意識にしていませんか?
「How do you think?」と聞いても「良いと思う」「良くないと思う」などの聞き出したい意見ではなく、ズレた返答が返ってきてしまうかもしれません。
なぜ「How do you think?」がおかしいのか
英語を喋ろうとしているのに「どう=how」「思う=think」のように、日本語をベースに考えてしまう結果、「どう思う?」とは全く違う質問をしていることになります。
How do you think?は「考えている内容」ではなく「考える手段」を聞いていることになります。
Howの他の使い方を思い出してみてください。
・How did you get here?
→I took the train.
どうやってここまで来た?
→電車に乗ってきたよ
・How do you eat pizza?
→You take a pizza, and fold it in half, and then put it in your mouth.
ピザをどうやって食べる?
→ピザを持って、半分に折って、口に入れる。
上記のようにhowは具体的にどのような動作をしてやったのかを聞く時に使うことが多いです。
このように、日本語を英語に翻訳するだけでは本当に伝えたい意味が失われてしまうことがあるのです。一番大事なのは、伝えたいメッセージであり、言葉はそれを伝えるためのツールにすぎないのです。
自然な言い方は?
「どう思う?」という質問の持つメッセージは、相手の意見を知りたいということですよね。
それを聞くための英語の自然な言い方は以下の2つです。
・What do you think about 〇〇?
・What do you think of 〇〇?
ん?これを日本語にすると「〜について何を思う?」となり、ちょっとおかしいですよね。
そう、これがまさに言語をそのまま訳すことの危険なところなのです。
繰り返しになりますが、単語の訳ではなく、伝えたいメッセージにフォーカスしましょう。
僕が日本語を勉強中にかかった罠
僕が日本語を勉強している時に教わったのが「何=what」「どう=how」という単語の意味でした。
意見を聞く時はいつも英語で「What」を使っていたので、日本語では「何」と言えばいいんだと思って、「アメリカについて何を思う?」とよく言っていました。
僕も昔はついつい単語の訳にフォーカスしてしまっていたため、こんな変な日本語を使っていたのです。
まとめ
・「How do you think?」は考える手段を聞いていることになるので不自然。
・ネイティブは「What do you think about〜?」や「What do you think of〜?」と言う
・大切なのは言葉の訳ではなく伝えたいメッセージ
たくさん勉強したり、色々なフレーズを覚えても、英語を実際に話そうとすると頭が真っ白になって言葉が出てこなくなってしまうこと、ありますよね。
そんなお悩みがなくなるように、僕は世界とつながる英会話メソッドを開発しました。
今までの英語学習が上手くいかなかった方でも、外国人と気軽に話せる未来を手に入れるチャンスです!
詳しくはこちらをご覧ください。