接客英語で一番大切なのは「丁寧さ」より●●さでした

接客英語で一番大切なのは「丁寧さ」より●●さでした

動画レッスン

ポッドキャストレッスン

テキストレッスン

先日、歯医者さんに行ったときのことです。

担当してくれたスタッフの方はとても優しくて、英語もお上手。

でもちょっとだけ、気になることがありました。

 

「Can you please rinse your mouth?」

「Could you please sit in this chair?」

 

どちらも文法的には完璧。

そして、学校では「please をつけると丁寧になる」と教わった記憶がある方も多いはずです。

それなのに、なぜか…ちょっと冷たく感じてしまったんです。

 

「丁寧さ」が冷たさに変わる理由

 

結論から言うと、英語の「polite(丁寧)」は、

場合によっては「距離を感じさせる=冷たく、不親切」にもなり得ます。

 

たとえば、誰かにイライラしているときに、

「Could you please be quiet?」なんて言うと、相手に怒っている印象を与えますよね。

 

つまり、「Could you please〜?」は、

・使い方によっては怒っているように聞こえる

・距離を取りすぎると、冷たく感じられる

という特徴があるのです。

 

英語の接客で大事なのは「丁寧さ+親しみやすさ」

 

日本の接客文化は上下関係を大切にします。

相手が「上の人」か「同じ立場」か「下の人」かで、言葉遣いを変えますよね。

だからこそ、英語でも「より丁寧な表現を」と思ってしまいがちです。

 

でも英語の世界では、上下関係よりも「対等さ=同じ目線」が大事。

たとえ接客中でも、フレンドリーさ(親しみやすさ)を感じさせることが求められます。

 

つまり、英語では

・ 丁寧だけど

・ 距離を取りすぎず、温かさを持った

“フレンドリーな丁寧語”がベストなのです。

 

接客で使える英語の見分け方

こちらをご覧ください。

 

左下は「冷たく」て「カジュアル」。

つまり「Do this.」のような命令口調の表現がこれに当たります。

 

もう少し丁寧さが増すと

「Please do this.」のような表現もありますね。

 

そしてさらに丁寧になると

「Could you please do this?」があります。

 

しかし医者やレストランでの接客など、お客様と直接話すことが多い場合は「丁寧」であるだけでなく「フレンドリー」であることが重要です。

表の右上のエリアですね。

じゃあ、なんて言えばいいの?

 

たとえば、歯医者さんでの対応なら、

「Could you please〜?」の代わりに、こう言うとより自然です:

・Can I have you sit in this chair?

・Could I have you rinse your mouth?

 

「Can I have you〜?」や「Could I have you〜?」は、

日本語でいう「〜してもらえますか?」や「〜していただけますか?」に近い感覚。

ていねいさは保ちつつ、相手との心理的な距離は近くなります。

次のステップは?

このように実用的な英語を学んでも、

いざ外国人を前にすると言葉が出てこない…そんな経験、ありませんか?

 

僕自身、日本語を4年勉強しても話せず、悔しい思いをしました。

でも“話す感覚”にフォーカスしたら、驚くほど話せるようになったんです。

 

だからこそ、その方法を無料でシェアしたいと思いました。

 

英語が話せる感覚を身につけたい方は、

こちらをご覧ください。

https://iu-connect.com/kk190/

動画レッスン

この記事と同じ内容を動画でも学べます。

音声レッスン

この記事と同じ内容を音声でも学べます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

無料動画講座をご活用ください

英語学習の進め方が動画で分かり、
「知っている英語」を「使える英語」に変える最初のステップがつかめます。

  • 登録は無料です。配信はいつでも停止でき、費用が発生するのは合意後です。

もしこの記事が参考になりましたら、シェアしていただけると励みになります!

他のブログ記事を読む

無料動画講座を受け取る