円安効果もあり訪日外国人がすごく増えていますが、そのうちの一部には日本のルールやマナーを守らずに、迷惑行為をしている人がいます。
そういった人たちに「ここは日本です。〇〇しないでください。」と言うことを想像してみてください。
最初になんと言いますか?
多くの方は「Here is Japan.」と言ってしまうようですが、実はこれはネイティブにとってはとても不自然な表現なのです。
その理由は「here」と「ここ」という単語のイメージの違いにあります。
今回の動画で詳しく解説してみました。もう迷うことはなくなると思うのでぜひ最後までご覧ください。
動画レッスン
音声レッスン
テキストレッスン
訪日外国人が増える昨今、日本のルールやマナーを無視した迷惑行為をする動画などに対して「Here is Japan」といったコメントを目にすることがあります。
「ここは日本ですよ」と伝えたいのだと思いますが、実はネイティブはこの言い方には違和感を感じます。
今回は「Here is Japan」というフレーズがなぜおかしいのか、そしてどのように言い換えれば自然な英語になるのかを詳しく解説します。
なぜ「Here is Japan」はおかしいのか?
まず、英語で「Here is」とは、例えば、レストランでウェイターが「Here is your order!」(ご注文のお食事です、どうぞ)と言うように、相手に何かを見てもらいたかったり、受け取ってもらいたいときに使うフレーズです。
※元々は「Your order is here.」だったものが、強調するために語順が変わっているのです。
そのため、「Here is Japan」という場合、「日本をどうぞ!」といったニュアンスになり、意味が大きくずれてしまいます。
学校では「ここ」は英語で「here」だって習いましたよね?
それなのにどうして...?と思ったそこのあなた!
僕がいつもお伝えしているのは、英語は日本語から訳して考えるものではなく、頭の中のイメージ・気持ち・情報、いわばメッセージを相手に伝えるものだということです。
辞書の中での意味が同じでも、メッセージが違う単語はたくさんあるのです。
「ここ」と「here」の違い
「ここ」は場所を表す名詞ですが、「here」は場所でもなく、名詞でもなく、「こちらへ」のように方向を示す副詞です。
ちなみに僕は、日本語を学んでいる時、「こちら」の使い方にすごく混乱しました。
「こちら遅れまして申し訳ございません」のような表現を聞いて、方向を示す単語が代名詞として使われているのが不思議でたまりませんでした。
英語と日本語の感覚がこれだけ違うんだと実感した時でもあります。
外国語を学ぶ時は自分の固定概念を捨てて、その言語の考え方をありのまま受け入れることが重要なのです。
では、どう言えば自然なのか?
「Here is Japan」という表現を使わずに、「ここは日本です」と伝えるためには、
「this is」
を使うのが適切です。例えば、次のように言い換えることができます:
・This is Japan, we line up for the train.
(ここは日本です。電車に乗るために並びます。)
・This is Japan, you don’t talk so loudly on the train.
(ここは日本です。電車ではあまり大きい声で話しません。)
・This is Japan, you drive on the left side of the street.
(ここは日本です。道の左側を運転します。)
簡単ですね!
「this」も「ここ」のように自分の近くにあるものを指す表現なので自然に使えます。
まとめ
・「Here is 〜」は「日本を差し上げます!」という意味になり、不自然です。
・「Here」は方向を示す言葉で、場所を指す名詞ではありません。
・「This is 〜」を使うことで、自然な英語で日本を紹介できます。
今回、日常的に使える実用的な英語表現を学びましたが、問題は、いざ外国人と実際に会話をしようとした時、頭が真っ白になって言葉が出てこないことです。
その壁を乗り越えるためには、英語を実際に使う感覚を身につけることが大切です。
もしもっと英語を実際に話せるようになりたい方は、僕の無料ガイドをチェックしてみてください!
→ https://iu-connect.com/kk170