11月 3

「これ、好きかも!」は英語で?答えはマックにある

0  comments

「これ好きかも!」を英語にすると“I like this maybe.”だと思っていませんか?

実は“I like this maybe.”だと「嫌い」という全く逆の意味になってしまいます。

ではどんな言い方が正しいのでしょうか。一緒に学びましょう!

音声レッスン

テキストレッスン

みなさん、こんにちは!アーサーです!

「これ好きかも!」は英語でどのように表現するのでしょうか。「“I like this maybe.”かな?」

と思った方は間違いです。

“I like this maybe.”が間違っている理由と「これ好きかも!」の正しい言い方について一緒に見てみましょう。

“I like this maybe.”が間違っている理由

「これ好きかも!」の各単語を直訳すると以下のようになります。

  • これ=This

  • 好き= like

  • かも= Maybe

しかしこれだと間違った意味で伝わってしまいます。なぜなら“maybe”は“No”を礼儀正しくした言い回し

だからです。

私と同じくらいか私よりも若い英語ネイティブは、丁寧に断る際は“No”と言わずに“maybe”と言います。

“oh yeah, maybe!”といった形です。

つまり“I like this maybe.”だと「これ好きかも!」とは全く逆の「嫌いです」といった意味になって

しまいます。

英語ネイティブが使う「これ好きかも!」の英語表現

英語ネイティブは“I like this maybe.”ではなく“I’m liking this.”と言います。

例:

  • I'm liking this music!

  • Im liking this udon!

現在進行形になっている点が不思議だと思います。実は現在進行形は「未完了形」と考えることもでき、

まだ終わっていないことや続いていることを表す際にも使えます。

例えば音楽を聞いて「これ好きかも」と言う際は、「好き」という状態が未完ですよね。

マクドナルドのスローガンは“I’m loving it.”

アメリカでは、マクドナルドは安い、不健康、不味いといった評価を受けています。

そんなマクドナルドがスローガンを“I’m loving it.”にしているのは「いいイメージがなかったけれど食べて

みたらこれ好きかも!」とアピールするためです。

まとめ

“I like this maybe.”が間違っている理由と「これ好きかも!」の正しい言い方について説明しました。

驚きの感情と共に「好きかも」と言いたい際は“I’m liking this.”と言いましょう。また驚きがない場合は、

“I like this.”と言いましょう。

「もっと英語を学びたい」という方は、以下のフリーガイドをご覧ください。

https://iu-connect.com/free-guide/




Tags

blog, Podcast, YouTube


You may also like

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}