Hey, do you know when Joe will come today?
Beats me
質問を受けて、答えが分からなかったことはありませんか?
日本語では、「わからない」で答えます。
英語で言うと「I don’t know」が直訳になります。アメリカ人もよく使う表現ですが、「I don’t know」に限られません。より面白くてカッコいい言い方もあります。
目次
「わからない」時に、Beats Me
それが、Beats me という返答です。しかし、「Beat」は日本語では「負かす」という意味になります。なぜ、Beat me なのか。少し想像してみて下さい。
勝つのは誰?
あなたは「質問」という敵に向かうという仮定です。
質問:「What’s the weather like today?」
あなた:「It’s sunny!」(わかる!勝った!)
質問:「When does the store close?」
あなた:「It closes at 10:00pm!」(わかる!勝った!)
質問:「How many trees are in Japan?」
あなた:「…Beats me」(わからない…負けた。)
答えが分からない時に、「Beats me」
「質問に負けた」と直訳されます。
要するに、「分からない」と言いたい時に一発で軽く口から出すフレーズの「Beats me」とも言えます。
Beats meの発音
I don’t knowより新鮮だし、雰囲気を軽くするフレーズです。
言うのも楽しいでしょうね。
なぜ主語がないのでしょうか?
文法正しく言えば「Beats me」は主語がないので不自然ではないか?
と思う人がいるかもしれません。
前述のとおり、「Beats me」は雰囲気を和らげるために役に立ちます。なぜかわかりませんが、私はネイティブスピーカーとして「It beats me」を発音しようとしたらニヤけてしまいます。
文法を正しくするために「it」をつけると、無理にまじめな感じがして、雰囲気を和らげるカジュアルな「Beat me」には逆に不自然なのです。
「It」は付けず、「Beats me」だけでいいです。
「Beats me」や他の表現について質問やコメントありますか?
もしあれば、コメント欄に書いて下さい。皆さんのコメントを楽しみにしています!
アーサーより
I have no idea