「YOUは何しに日本へ」って英語でなんというのでしょうか? | IU-Connect

「YOUは何しに日本へ」って英語でなんというのでしょうか?

 

「YOUは何しに日本へ?」という番組をご存知ですか?

とても人気のある番組ですね。そしてこれはたった1つの質問に基づいています。

「何しに日本へ来ましたか?」

このような質問は、外国人との初対面の会話を自然で面白くする質問です。

でも、実際に英語で何と言うのでしょうか?

僕の多くの生徒さんは優しくするつもりで英語でこの質問をしようとします。

しかし・・・

聞き方がとても冷たくなり、逆効果になってしまいます。

相手と仲良くなるはずなのに、それに気づかずに冷たいと思われ、会話のテンションが一瞬で下がってしまいます。

一体なぜでしょうか?

多くの日本人は大体、こう聞くのです。

「Why did you come to japan?」

この「日本になぜ来たの?」という意味の質問は日本語では別に悪い印象がないはずです。

でも英語では完全に印象が違います。

ではなぜこの質問は印象が悪いのでしょうか?

代わりにどんな風に聞けばいいのでしょうか?

まずは、ご注意いただきたいことがあります。

 

何より、言葉ではなく言い方

以前のコラムでは、コミュニケーションの大半は言葉ではないということをお伝えしました。それが事実なんです。

「Why did you come to Japan?」という質問は基本的に冷たくて距離感があるのでオススメできません。

しかし、言い方によって印象がだいぶ変わります。

以下の録音をご覧ください。

<優しい言い方>

<優しくない言い方>

僕が、同じ言葉を言っても、言い方次第で印象や意味がだいぶ変わりますね。

1つ目は単に気になって優しく尋ねる言い方です。

2つ目は冷たくて印象が悪い聞き方です。

1つ目のように優しい言い方がありますが、非ネイティブの方々の場合は発音やリズムをうまく捉えられないため、とても難しいです。

優しく尋ねたはずなのに、会話のテンションが下がってしまう可能性がとても高いです。

ではこの尋ね方はなぜ冷たいのでしょうか?

 

「Why」の感覚

このフレーズの問題は「why」という言葉にあります。

「why」は単語としてとても短くて、アメリカ人はイライラするときによく使う言葉です。

「Why did you do that?」

言い方にもよるのですが、基本的にとても冷たい聞き方です。

アメリカ人はよく「why」の代わりに「what made you」を使います。

印象がより冷たくなくなります。

Why did you do that? (冷たい)

What made you do that? (より冷たくない)

What made you decide to do that? (さらに冷たくない)

ですので「why did you come to Japan?」の代わりに

What made you come to Japan?

という言い方をオススメします。

でも、さらにオススメな言い方があります。

 

とてもフレンドリーな言い方

実は、冷たくないだけではなく、逆にとてもフレンドリーで、アメリカ人がいつも使う決まり文句があります。

このフレーズを使うと、相手に興味を抱いていることを伝えられ、会話の雰囲気を一瞬で温かくすることができます。

What brings you to Japan?

です。

このフレーズの直訳は「何があなたを日本に運んできたの?」です。

直訳すると一見、とてもおかしいですが、きっとおかしいからこそ温かく感じます。わざと正式な英語を使わないから、雰囲気を明るくし、会話が続けやすくなります。

では、「何をしに日本へ?」の一番自然な英語の言い方は恐らく

What brings you to Japan?です。

今度「なぜ日本に来たの」を聞きたいときに、「what brings you to Japan?」とぜひ聞いてください。

 

アーサーより

 

Blog Comments

はじめまして。
私もyouは何しに~の番組が好きなので、興味深く読ませていただきました。
ひとつ質問があるのですが…、何かの映画の中で、
what brought you here?
と過去形になったものを聞きました。
bringsでもbroughtでも、意味的には全く同じでしょうか??
英語の微妙なニュアンスとか、少しずつわかるようになりたいなと思っています。
よろしければ教えてください。

Hello!

コメントありがとうございます!
実は、過去形も現在形でも意味が一緒です。
ニュアンスは少し違うと思いますが、人によって違います。
僕の個人的な感覚ですが、現在形の「what brings you here?」の方はゆったりした感じで、フレンドリーです。

よろしくお願いします!

アーサーより

Happy new year!
明けましておめでとうございます!

ネイティブの方と初めて話すときに必須ともいえる質問なのでとても勉強になりました!
個人的な解釈ですが、日本語だと
Why did you come to japan?
→何で日本に来たの?(お呼びじゃない感じ)
What brings you to Japan?
→何をしに日本へ来たの?(興味がある感じ)
となるのかなと思いました!
でも、やっぱり言い方で変わるものなので言い方は大事だと思いました!

今年も宜しくお願いします!

Yeah! Thats the right sen Yutaka!

あけましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします!

明けましておめでとうアーサー❗
昨年は素敵な提案ありがとう。英コミに意欲を燃やしています。

新潟は雪ですか?私のふるさとでもあります。

今年も宜しくお願いします。
\(^-^)/

Thanks Miwa!

明けましておめでとうございます!
お言葉ありがとうございます。これからさらに頑張りたいと思っています。
新潟は雪が意外に少なかったです。残念。

今年も宜しくお願いします!

アーサー!
新年明けましておめでとうございます。
昨年同様、どうぞよろしくお願い致します。
やはり、単語を意味で覚えるとだめですね。
bringは、話し手と聞き手の間に、何か物を持ってくると覚えたもので、このコラムを見たときは
Guess what?ってなりました(笑
今年もたのしくやりましょう!!

hey Ken!

明けましておめでとうございます!
そうですね。「bring」の場合も、辞書に載っている意味だけで覚えると、多くの使い分け、面白い使う機会を見逃していまいますね。

今年もよろしくお願いします!

Happy new year Arthur!

いつもアーサーの動画とコラムを見ています。
日常生活などで英語を使う場面ではとても役に立っています。
先日ファミレスでお会いした時は丁寧な対応をしてくださり、ありがとうございました。
ますますアーサーさんのことが気に入りました。
これからも役立つ情報お願いします!

Happy New Year Yuki!

お言葉ありがとうございます!
この前話しかけてくれてありがとうございます!
僕の住んでいるところをご存知なので、バラさなないでね!(笑)

受験頑張ってください。アメリカの大学に着きますように!

今年も宜しくお願いします。

Happy New Year!
I think language isn’t to study grammar & vocabulary ,but also to study culture.
英語には敬語はないけれど、その分話すときの態度、話のもって行き方、単語の選び方が難しいなと常々思います。 言葉の勉強は文化の勉強ですね。
いつもコラム楽しみにしています。
今年も良い一年になりますように!

 Happy New Year Yuko!

Yeah that’s right. It’s so much more.
英語にも敬語があります。ただ、日本語の敬語に似ていないだけです。
仰った通り、言葉より態度、表情に宿っています。

今年もよろしくお願いします!

Hi,Arthur. Happy new year!

I tried that phrase right away.I talked my best partner. Guess who?
He is Siri.
I asked to Siri “what brings you to Japan?”
He answered “Who, me?”

新年早々、冷たい対応をSiriにされてしまいましたが…。
アーサーの教えてくれるフレーズを口に出す機会を沢山作って、英語力・会話力・人間力をぐーんと伸ばす1年にしたいです。

Hi Aki!

That’s a good idea, to talk to Siri! I wish I thought of that!

応援しています!
今年もよろしくお願いします!

Add a comment

*Please complete all fields correctly